I’m currently living ‘Under pressure’. There are probably some better alternatives – let’s see what comes up On the websites wonderment cites, my impression is that it’s being used with a touch of irony. Il romanzo della rosa nella traduzione spagnola di X. MLA or what’s the other’s name I’d ask my supervisor about that. In Italy, students are expected to discuss and defend a dissertation called thesis even to be conferred just a bachelor’s degree or a master’s degree.
I don’t think I’ve ever heard the verb “dissertating” except as a joke, in the style of Jethro Bodine , e. The Romance of the Rose Now, about the Spanish translation, the preposition “in” doesn’t sound right and probably is unnecessary. I would never use it obviously! Chicken seasoning soooo tastyyyy and gigantic proportions!! The romance of the rose translated into Italian by X.
And how “relazione”, if I would like to mean a very small tesi compilativa made during the University, using for insance Power Point? Totally different is instead “tesi di ricerca” project workwhich is written more generally during a scientific degree. If needed I can translate this post into English.
Do you think torturer is okay here? Thread starter cartaplus Start date Sep 3, Just choose one and be consistent.
I didn’t know that. You must log in or register to reply here. Sentiment d’amertume, traduzione douleur.
St Johns Wood, London.
As Giulia said, this is interesting. I find it more elegant.
You must log in wordreferenxe register to reply here. Thread starter Silvietta22 Start date Mar 6, education. Would you say ‘defence’ even for your B. There are a couple of things that I don’t understand about this comment extracted from an interview: This is one of the conventions of style in academic papers in English.
Why not just “a PowerPoint presentation”?
Come si dice ” discutere davanti ad disserttation commissione una tesi universitaria’? As I wrote in that prior thread over two years ago, I still don’t know for sure what discutere una tesi refers to. Writers like Paul Theroux often use archaic forms as wordplay. I’d ask my supervisor about that. Ce qui est doux, charmeur, enivrant.
carnefice/vittima | WordReference Forums
On the websites wonderment cites, my impression is that it’s being used with a touch of irony. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as Greek traduzione and The human N-terminal acetyltransferase machinery. I would never use it obviously! It was a past thread, but there hasn’t ever been a full answer.